That's the effect of living backwards
Решила послушать наконец рок-оперу "Иисус Христос - Суперзвезда". Слегка в шоке. Можете считать, что я зажрался или потерял вкус и нюх (и слух), но "Жанне Д'Арк" оно и в подметки не годится. Особенно в русской версии (дело, разумеется, не в языке, а в аранжировке). Пропала джазовость оригинального варианта. Результат временами напоминает фильм "Мама" (мюзикл про волка и семерых козлят, если кто не помнит). Однозначно притягивает "Колыбельная Магдалены", но и она первоначально была нежнее.
ЗЫ: И что это вообще за вольности с переводом? Я нашла как минимум один лишний кусок и второй засекла краем глаза.

@темы: музыка, обзор

Комментарии
06.12.2007 в 08:01

I want to believe...
Правильно, именно потому эту оперу НЕЛЬЗЯ слушать в русском переводе.
ТОЛЬКО по англицки...
А если хочется, кроме удовольствия послушать - еще и понять, а об чем же собственно поют, то русский текст нас выручит...
06.12.2007 в 09:01

That's the effect of living backwards
Вот ещё бы постановку посмотреть...
:)
06.12.2007 в 09:05

И тот, который так меня любил - Посмотри, что он со мною сделал
М-да... печально - а мне она нравится! правда, оригенальный мюзикл сильнее. о все же...

"Ведь ты же Христос, всемогущий Христос, ну появи себя чуть-чуть, воскреси кого-нибудь!..
10.12.2007 в 10:04

@дневники жгут! o.O
русский перевод ужасен
10.12.2007 в 11:10

That's the effect of living backwards
Кстати, нет. Отнюдь :)
Русский текст в некоторых местах более многогранен, хотя исполнение в оригинале приятнее. Влияние времени, полагаю. В какие годы создавался русский вариант?
10.12.2007 в 11:32

@дневники жгут! o.O
Морейн АС многогранен? мы говорим о одном и том же? там же половина смысла искорежена.
10.12.2007 в 15:55

That's the effect of living backwards
Можно примеры? :) Я согласна с тем, что есть нестыковки, но мне лень вслушиватся в английскую речь, а там где было не лень, там получилось хорошо. Конкретно: "Что за шум" - обогащенные реплики апостолов заслуживают моего респекта; "Колыбельная Магдалены" переведена достаточно вольно, но ей это только на пользу. Пролог тоже хорош :) Сплошная польза и выгода)
10.12.2007 в 18:59

@дневники жгут! o.O
Морейн АС пожалуй, не буду спорить, что как отдельное произведение русский перевод интересен. Я вообще слушал его раньше, чем английский. И с удовольствием слушал. Но по сравнению - не тянет... но это имхо.

Примеры, навскидку? Вся речь Пилата, ответ Иисуса.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии