Перевожу список персонажей. Натыкаюсь на фразу: "A small and round woman with wispy grey hair in a bun". Слово "bun" в общем-то по смыслу понятно - узел, пучок, шишка - короче, хрень, закрученная на затылке, однако автоматически лезу в словарь. Словарь говорит совершенно однозначно: bun - это булочка с изюмом. Картинка нарисовалась - мне уже хорошо и весело, я практически под столом от нарисованного (шутка ли - всю жизнь ходить с волосами в булочке...тяжёлое детство на пекарне, нэ?))). Чтобы прийти к соглашению, забиваю bun в онлайн-словарь, словарь вначале соглашается со своим коллегой, потом со мной, а третьим пунктом добивает всех: bun - это костра конопли (что такое костра ??_??). Но это не самое страшное, этим же пунктом приведено выражение: have a bun in the oven - шутл. быть беременной... Как должна была идти логика, чтобы назвать беременность "коноплёй в духовке"?.. Загадочен для меня английский язык и неисповедимы пути его >><<